「クマのプーさん」石井桃子訳の魅力をTBSラジオ「アフター6ジャンクション」が紹介

TBSラジオ「アフター6ジャンクション」の4/24(火)「翻訳界の凄い人たち・岸本佐知子と金原瑞人が語る【この翻訳が凄い!】特集」にて、「クマのプーさん」が紹介されました。

この日のゲストは翻訳家の岸本佐知子さんと金原瑞人さん。
凄い翻訳家が凄いと思った本として、岸本さんが紹介したのが石井桃子さんによる「クマのプーさん」でした。

読み聞かせというメタ構造

クマのプーさん プー横丁にたった家
岸本さんはまだ本が読めない頃に父親からなんども読み聞かせをしてもらったといい、最近になって読み直して石井桃子訳の凄さに気付いたとのこと。

「クマのプーさん」は著者A.A.ミルンが息子のクリストファー・ロビンにプーのお話をする会話形式になっています。
このメタ構造がプーの大きなポイントで、ナレーター役は散文家であったミルン自身であることから、地の文も詩的な流れになっていることが特徴です。
これに対して岸本さんは、石井さんの日本語訳を読んで地の文の生き生きさに驚いたそうです。
「地なのに声が聞こえてくるよう」という石井訳の魅力は、まさに原文の特徴を反映しきっていると言えます。

パーソナリティの宇多丸さんも、前身番組ウィークエンドシャッフルで2011年版プーの映画評を行った際、プーのメタ構造について解説していました。

親が子供に読み聞かせるという形で語られるプーの物語。
実は石井桃子さん自身も読み聞かせという形でプーを訳しました。
子供たちにせがまれて「プー横丁にたった家」を原書を読みながら日本語で読み聞かせ、それをきっかけに「クマのプーさん」まで翻訳することになったのです。
同じようなシチュエーションだったからこそ、石井訳は原書の雰囲気を生かせているのかもしれないと岸本さんは話していました。

プー「さん」という大発明

岸本さんは「クマのプーさん」というタイトルが天才的、大発明だと言います。
この「さん」は「山田さん」といった敬称ものではなく、「おいなりさん」「お豆さん」のような、自然と付けてしまうものだと考えられます。
つまり、みんながなんとなく好ましく思っているものに付けたくなる「さん」です。
この「さん」が付くことによって、ちょっと頭の悪い食いしん坊で愛されキャラの熊というイメージができます。

キャラクターの愛らしさ

最後の特徴は、性格も様々なキャラクターたちを面白く訳し分けていること。
特にイーヨーのセリフが素晴らしいといい、具体的な例を紹介されました。
「イーヨーがお誕生日に、お祝いをふたつもらうお話」でイーヨーがプーに話す一節。
石井訳「浮かれさわぎさ。舞えや歌えさ。もしもしカメよ、カメさんよか。」
原書”Gaiety. Song-and-dance. Here we go round the mulberry bush.”
Gaietyは陽気、お祭り騒ぎの意味。
「Here we go round the mulberry bush」は「桑の木の周りをみんなでまわろう」というイギリスの童謡です。
この童謡を「もしもしカメよ、カメさんよ」に置き換えた巧妙さが、プロの翻訳家からしても凄いそうです。

他にも「I might have none.」を「うっかり坊じゃったわい」と訳すなど、喋り方でイーヨーの陰気で老いたイメージを表しているといいます。
この素晴らしい爺さん感は、コブタ(ピグレット)のことを「コブちゃんや」と呼ぶことでも見事に表現されています。

また、石井訳ではプーはクリストファー・ロビンに対してですます調で話します。
ここも、プーに好感が持てる口調になっており、プーの本人はいたって真面目に生きている感じが現れています。
ディズニー版でプーの声がおじさん声なのもこれに似た効果です。

石井桃子訳の原作を読もう

翻訳界の神から見ても、石井桃子さんの「クマのプーさん」訳は素晴らしいということを教えてもらいました。
昨年ミルンの著作権が失効したことで新たな日本語訳版が出版されていますが、それらもあとがきで石井桃子訳の揺るぎない魅力に触れるほど、圧倒的な名訳です。
ディズニープーを見ていても、日本語版は石井桃子訳が元になっている部分が多々あります。
日本は原書「Winnie-the-Pooh」と石井桃子訳「クマのプーさん」の両方が楽しめる、非常に恵まれた環境です。
イギリス童謡を日本の童謡に置き換えるなど、文化まで反映している石井訳は、イギリス以外の英語圏の人が原書を読むよりも深く自然にプーの世界を体験することができます。
キャラクターの動きが見えるような会話、魔法にかけられるような地の文、文章が織りなす100エーカー森の空気をそのまま感じられる日本語訳をぜひ大人になってもう一度読み返してください。

宇多丸さんはディズニープーも詳しいため、原作に偏らないバランスの取れた放送でした。
TBSラジオはラジオクラウドやradikoタイムフリーで聴き逃し配信されているのでぜひお聞きください。
4/24(火)20時頃からです。


関連adsense
広告
poohレクタングル(大)
poohレクタングル(大)

シェアする

フォローする

コピーライト
(c)Disney. Based on the "Winnie the Pooh" works by A.A, Milne and E.H.Shepard.
広告
poohレクタングル(大)